最近、仕事でちょいと気持ちに余裕が無く 映画館に行けなくなっていて寂しいです。 こうしている間に、いい映画の公開がどんどん終わっているんだよなあ。。。 てなことで気休めにテレビで「タイタニック」を見てみたら、 DVDの吹き替え版と、翻訳も声優も違っていたので驚きました。 なにか権利の問題なんだろうけど、こんなことって良くあるのかな? DVDの「タイタニック」は音楽が好きで、良くBGM状態で見ているので かなりセリフを覚えてるんで比較が出来ました。 たとえば… 「私にお針子にでもなれって言うの?」 ~DVD 「私に内職でもしろって言うの?」 ~テレビ 同じようでいて、違うな。ちょっとな。 私の好みでは翻訳も声優もDVD版がいいかな。 そして、テレビ版のだったらきっと繰り返しは見ないとも思います。 海外の作品の翻訳や声優って、イメージをかなり左右するものなんですね。 アトリエカラシblog版 カラシ エニッキ
by mmiizzz
| 2008-03-29 23:06
| 観る・読む・聴く
|
ファン申請 |
||